北京英语职场英语培训机构_北京英语培训机构 联英语是_北京的英语

以前经常坐北京地铁,听到中英文的站名很不爽。 我在想,如果我是老外,我就不知道英文站名是什么意思,因为翻译太随意了,没有统一的标准。 我总结了一下,翻译方式分为三种:

1、音译:例如太阳宫站(TAIYANGGONG STATION)、北宫门站(BEIGONGMEN STATION)等。

2、意译:如农业展览中心、北京大学东门等。

3、音译与意译结合:例如圆明园站(YUANMINGYUAN PARK)、奥林匹克公园站(OLYMPIC GREEN)等。

因此,在老外眼里,有的站名一听就能听懂,而有的站名只知道读音,其他什么都不知道。

近期,北京为了迎接冬奥会,对多处路牌进行了修改,主要是为了统一英文路牌的翻译标准北京的英语,直接将很多原本翻译成汉语拼音的路牌名称进行了修改。 比如英文的“Station”直接改成了中文拼音的“ZHAN”。 这项改革让外国人更难找到北方。

有人认为:“虽然汉语拼音也是拉丁字母,但它已经成为现代汉语不可或缺的一部分。谁在小学的时候没有学过汉语拼音呢?包括我们现在大部分用电脑打字的中国人”拼音输入法,我觉得一点问题都没有,老外来中国就入乡随俗北京的英语,你不认识汉字,能学吗?

翻译是个技术活,有一定的规律,不能随便抄写。 尤其是在一些汉字还没有被世界广泛认可的情况下,更不能直接使用。 比如功夫(Kunfu)、豆腐(Doufu),甚至中国大妈(Chinese dama)都可以直接使用,但是“战”(Zhang)是不行的,因为它还没有被普遍认可,有些人的名字大学也有同样的问题。

比如,中央民族大学原名:Central University For Nationalities。 nationalities也就是国籍的意思,这显然是不恰当的。 网上有人解释说:因为“民族”这个词是民国时期从日本直接传入的。 在英语中,Nationality 一般指国籍,因为大多数西方社会都是民族国家体系。 一个国家只有一个民族,或者在政治上不承认一个民族。 用公民代替国家来减少差异和分歧。 解放后,为了效仿苏联的民族政策,国家在斯大林确定的四个民族基础上,在中国原有的5个民族基础上,又确定了51个民族。 民族政策与人民代表大会制度挂钩,享有多项政治权利。 日文慢慢借来的“nation”,已经无法解释今天中国式的有政治权利的nation,所以不能对应Nationality,所以改成直译Minzu,表达政治意义。 就像人民大学的英文名字是“Renmin University”一样,这里的人也有着特定的政治含义。

问题是当这个英文名字告诉外国人的时候,他还不知道这是一所什么样的大学。 只有进一步用族群解释民族性的含义,他才终于明白,这是一所面向所有族群的国立大学。 但是,ethnic groups 可以翻译成 ethnic groups, ethnic groups 和中国 nationalities 的意思并不完全相同。 虽然其主管单位:National Ethnic Affairs Commission,已译为:National Ethic Affairs Commission,但其所属的六所大学均以Minzu为英文校名。

汉语拼音中的Renmin和Minzu在英文中并不是代表特定中文语言的特定名词,比如Kungfu、Tea等,所以我认为在对外交往中一定要用其他词来解释Renmin和Minzu,这确实是有点多余。 我国官方媒体,尤其是《中国日报》,在谈到民族时,经常使用民族或族群。 外交部翻译司也认为,英文族群和中文族群并不完全对应,但有很大相似之处,可以暂借。 .

说回北京地铁站名的翻译,最近有了一些改进。

为适应推进北京国际交流中心功能建设的新形势,提高北京地铁站名英译的科学性和适用性,回应社会各界关切,近日,北京市外事办公室会同交通运输系统有关单位,《条例》、《汉语拼音正字法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务英语翻译写作标准》(GB/T30240)新闻媒体和热心市民对本市地铁站名英文翻译的意见和建议,组织外文翻译、汉语拼音、路标、地名管理等领域的中外权威专家。 ,反复论证,确定“北京城市轨道交通车站英文站名”“翻译法”在2020年底发布的新版轨道交通路网地图中率先应用,并逐步推广到整个地铁路网系统.

新版译法的总体翻译原则是:符合法律法规、简洁明了; 考虑地理信息和人文内涵; 标志对外服务功能的体现。 根据这一原则,如果地铁站名使用汉语拼音,则应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正字法基本规则》。 每个拼音单元首字母大写,其余字母小写,按汉语拼音规则间隔。 如“蒲黄玉”写成“蒲黄玉”,“玄武门”写成“玄武门”。 以名胜古迹、纪念地等命名的地名,或者沿用已久、国内外普遍接受的英文名称,继续译为英文。 如“Summer Palace”译为“颐和园”,“National Library”译为“National Library”。 站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一标注,并用英文缩写说明。 如“角门西”写成“角门西(W)”,“北海北”写成“北海北(N)”。

新译法更符合大众阅读习惯,进一步提高了北京地铁站名英文翻译的规范化水平,为北京国际交流中心的功能建设提供了必要的支持。 由于外语标牌的更替是一个渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,在一定时间内可能会出现同一个站名的不同译名。 市交通委将协调有关单位,根据新版译文,结合地铁系统升级换代、标志牌更新等情况,逐步更换。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注