编者按:
从童年到成年,英语在学习生涯中的重要性不言而喻。 作为法律人,英语水平较高,不仅可以阅读大量的第一手文件资料,也可以更准确地理解国外的法律概念、观点和理论,拓展自己的执业范围。 文中所教的方法,一定会让你受益匪浅。
近日,海淀法院研究室的朋友约了时间,与他们的业余翻译团队交流经验,探讨英语学习和翻译。 在这个过程中,我也被海淀法院司法同仁不忘初心、不断创新的精神所感动。
虽然作者目前翻译了70万字左右,但我对翻译的经验还差得很远,学习总是在路上。 以下是笔者的一些个人经历,供大家参考、学习和批评。
律师为什么要学好英语?
“这样做有什么用”是像我们这样的普通人在做一件事情之前都会考虑的第一个哲学问题。 就学习英语而言,我认为可以概括为“三个好处”:
一是帮助找工作。 学好英语是进入“红圈律师事务所”、外资事务所和一些企业的敲门砖。 在找工作的过程中,有时会发现英语水平比法律专业水平更重要。
二是开阔了视野。 我们的很多法律制度、法律理念、司法制度都是在引进国外的基础上发展起来的。 如果我们不读外国法律著作或不懂外语,就无法很好地理解我们法律制度的根源,我们的视野也会受到限制。
三是有利于寻求灵感和借鉴。 各国的法律要解决很多类似的问题,比如基本权利的保障、打击犯罪、惩罚不均等。 一些国家在某些方面有更先进的做法,总有值得借鉴的地方。
翻译前应具备的能力和条件
工欲善其事,必先利其器。 从事翻译工作,必须具备一定的基本能力和条件,否则金刚不成瓷器。
1、具有良好的外语基础。 一定的词汇量,掌握基本的英语语法,良好的语感,扎实的阅读理解能力,都是翻译必备的能力。
学习一门语言是一个长期甚至终身的学习过程。 我提倡学习和使用外语作为一种生活方式。 我会重点分享我平时学习英语的方式:
一是扩大和加强阅读。 单纯的背单词,找“100篇漂亮的英文文章”之类的东西来强迫自己读,会很枯燥,而且很考验人的毅力和毅力。
我们要立足于增长知识,开阔眼界,结合自己的兴趣和需要,找东西看,可能会更容易一些。 我的经验是浏览外文网站。 我经常浏览的网站包括:
纽约时报
纽约书评
纽约人
英国卫报
英国金融时报(ft中文网)等
大多数外媒网站都有阅读限制,有的需要付费阅读。 例如,纽约时报每月最多只能免费阅读十篇文章。 如果你不想付费,你可以找更多的网站,把它们结合起来,得到免费文章的数量,足够学习了。
对于法律专业人士来说,可能更需要搜索和收集与自己的工作和研究相关的外文资料。 我经常访问的此类英文网站有两种:
第一类是政府网站。 外国政府网站是最直接、最丰富、最权威的信息来源。 外国政府网站更像是一个数据数据库。 比如我写国外的检察制度,特别是英美国家的检察制度,我经常去他们的官网,比如英国司法部、皇家检察院等英国政府。 网站上,你可以找到丰富的法律法规、报告、数据等等,这些东西比从二道经销商那里收集到的信息更可信。 我经常访问的主要美国政府网站包括:
美国司法部
美国最高法院
美国证券交易委员会
美国国会
白宫等
第二类是一些大学图书馆、数据库等网站。 例如:
康奈尔大学法律图书馆
Justia 网站
SSRN 等人。
二是多看、多听英文视听资料,提高听力和语感。 我更喜欢用英语进行采访、演讲和录音。 其中学习翻译,脱口秀是最好的形式,因为它比较轻松,容易集中注意力,还能学到很多信息。
国内看得比较多的英语采访是财新网的访谈节目,原央视二台的《领袖》节目,凤凰卫视的《风云对话》。 这些项目更多的是从政治和商业领袖那里看到政治、经济和社会问题,更新信息,开阔视野。
我很少看外国脱口秀节目。 除了偶尔在网上搜集一些,比如达沃斯论坛的一些论坛和访谈,都是非常高端的。 爱思英语等英语学习网站也会时不时更新一些不错的访谈。 ,演讲。 对于律师来说,美国最高法院听证会的录音是很好的听力材料,但听起来可能很无聊。
三是认真对待写作。 我认为阅读是英语学习的基础,但要想有质的改变,还是要靠写作。 努力创造用英语写作的机会。 除了偶尔和一些老外进行英文邮件往来,另一个重要的方式就是写英文日记。
刚开始的时候感觉写英文日记,好像又回到了刚开始写中文日记的时候。 但是时间长了,结合看书,我也开始尝试去记一些复杂的东西,并提出一些意见和意见。 在这个过程中,你能真切地感受到中文和英文在表达上的差异。
2、相关领域的知识储备。 翻译质量取决于译者的水平。 除了外语水平外,还有汉语表达能力,译者自身的兴趣、爱好、经验等。和创作一样,翻译也考验一个人的综合能力。
译者要学会站在前人巨人的肩膀上去学习、思考和做翻译。 需要在领域外或某个领域广泛阅读。 包括政治、经济、社会、文化等,在某个领域有一定的背景知识,对于后续的翻译是非常有利的。 否则,进入一个完全陌生的领域会更加困难。
3.一定要有一些翻译工具。 我在翻译过程中经常使用四种翻译工具:
第一类是通用词典,用于查询通用词汇,包括纸质词典、有道、谷歌等电子词典。 但要注意电子词典的准确性和多义情况下的意义选择。
第二类是专业词典。 主要是法律专业词典,包括远照英美法语词典、黑人法律词典、牛津法律词典、拉丁法律词典等。有些词典可以购买纸质版,有些则可以在网上找到。
第三类是谷歌、必应等搜索引擎,维基百科是非常好用的翻译工具。 一个词条基本可以涵盖单词的所有内容,对于理解相关词汇和概念很有帮助。
第四类是前人翻译出版的书籍。 在同一领域翻译的更好的书籍对后来的译者有很大的帮助。 比如罗杰真老师翻译的《法国刑事诉讼法》,帮我解决了很多与法国刑事司法相关的概念翻译。 这些书往往具有很大的参考价值。
这些不同的翻译工具应该交叉使用,尤其是对一些自己不太确定的词汇和概念,力求从多方面证明自己翻译的准确性。
翻译的总体考虑
1.了解原作。 一是了解原作的基本情况。 在决定翻译之前,首先要对翻译的对象有一个全面的了解,包括原著的作者、影响力、书籍的价值等。
其次,如果要出版翻译作品,在翻译前一定要知道这本书的版权状况,知道版权人是否愿意授权。 关于版权问题,有很多种情况。 有时译者联系版权,有时出版商联系版权。 这也涉及到版权代理公司、版权合同等诸多问题。 这需要耐心和沟通技巧。
三是了解原著。 写作前最好仔细阅读原著。 理想的状态是通读并掌握书中的内容,从而减少翻译过程中的错误。
2. 合理掌握翻译进度。 初次翻译的人会急于追赶进度,希望尽快完成翻译。 但欲速则不达,错误率高,后续校对修改工作量非常大。 李连江老师引用他的老师李约瑟的话说,翻译不需要很快,每天翻译300个单词已经是非常好的成绩了。 最理想的状态是翻译一段,然后马上回去校对修改,一段一段地翻译一段,避免一步步返工。
3、注意翻译的统一性。 翻译是一份很辛苦的工作,很难坚持。 中间放下的时间越长,再拿起起来就越困难,而且前后翻译容易出现不一致的情况。
对于同一个概念和术语,需要注意前后翻译的统一性,尤其是有多位译者时,有必要提前对一些关键术语和词汇形成共识,否则后续翻译的成本修改和校对会非常高。
4、校对很重要。 校对有两种方式,自己校对或者请别人校对。
自己校对,除了在翻译过程中马上回去校对外,最好每隔一段时间回去校对一次,因为随着时间和环境的变化,你会发现自己的翻译有错误或者需要修改的地方改进。
请别人校对更容易发现错误。 当然最好找水平比你高的人来校对学习翻译,不然只能帮你改错别字。 需要多次校对,出版社一般要经过两次校对。 投稿前最好多校对几遍,减少编辑的工作量。
以上是笔者工作以来业余时间在英语学习和翻译方面的一点心得分享,也算是对自己经验的总结。 如有不足之处,欢迎广大读者批评指正,共同进步。
专栏编辑 | 悉尼卷排版编辑器| 陈一木
申请体验 Alpha
扫描二维码联系诺诺多
法修为法律从业者带来有价值的温暖读物