中学时代,我厌恶英语。
直到因为迷恋IMO(国际奥数),论坛上结识一位在美国混迹过MOSP(美国奥数夏令营)的华裔,他给了我很多全英文讲义。
里面各类陌生单词,长难句,读起来简直就像把不太会游泳的自己强行甩到大海里。
那段时间,翻烂词典去查各类专业术语,把看到的零碎单词靠逻辑推导组合成完整意思,……
幸运的是,自己没淹死,反而打开了看世界的另一扇窗。所以对于法律性学术性文件,个人总有特殊的情感。
就ICAO英语考试,其大纲和考题设计也参考了不少DOC.9432、9835、4444等指导文件(点击文末蓝字“阅读原文”可下载,提取码: 9t2h )。
而阅读这些文件,不仅仅能看到大量规范术语和释义,而且能发现一些日常耳熟能详的规章如何表达,给自己语料库增加大量新鲜血液。
比起单纯听一些APP音频,闭门造车编OPI答案或者背几句别人的答案模板忽略英文,要有意义很多。
从源头上用力,日积月累用绵力,才是应对考试上好策略之一。
以OPI为例,大部分考生的答题思路都很模式化了。
如,问管制员该如何处理特情,常见套路答法:
报告带班、询问机组意图、指挥飞机避让;
问什么程序设备有什么用,常见套路答法:
工作必需、减少工作压力、减少人为差错、增加安全裕度,等等……
背这些答案有两个最大弊端:
一是,只能回答同类相似问题,无法应对灵活度过高的发散题目,尤其是人工OPI时;
二是,大家背的答案其实都大同小异,评阅老师真的真的听腻了,真的几秒钟就知道你在背诵,而非自己临场组织语言,印象分断崖下跌。
但是,如果你有心去阅读一些国外规章文件,就会发掘不少其他有意思答题点。
比如,OPI中关于恶劣天气危害的老题。在EUROCONTROL《Guidelines for controller training in the handling of unusual / emergency situations》中有下面的阐述:
(可用空域减少):
Controllers will have less airspace volume available for conflict resolution tasks with a consequent impact on sector capacity
(新增飞行冲突点):
New random crossing points are likely to occur as a result of the disrupted and non-standard traffic patterns
(RVSM降级):
Convective weather conditions are associated with moderate to severe turbulence, hence it might be advisable to downgrade the RVSM airspace and introduce 2000ft vertical separation in areaswith reported severe turbulence
(绕天气误入相邻管制区):
Situations may arise when traffic deviating from its planned/ cleared flight route, due to bad weather, penetrates(or flies close to the bound of)another sector’s airspace without prior notification of the controller in charge of that sector who is not aware of crew’s intentions
(雷达引导受限):
Use of radar vectoring to resolve potential traffic conflicts might be limited due to crew inability to maintain the required headings. This is a very significant factor in busy environmentswhere controllers rely heavily on radar vectoring to provide separation
再比如,OPI中雷达失效处置程序问题,DOC.4444里有下面阐述:
(建立程序间隔)
the controller shall plot the positions of all aircraft already identified, take the necessary action to establish procedural separation between the aircraft and,
(限流量)
if necessary, limit the number of aircraft permitted to enter the area.
(半数高度层)
As an emergency measure, use of flight levels spaced by half the applicable vertical separation minimum may be resorted to temporarily if standard procedural separation cannot be provided immediately
再比如,OPI中管制员如何应对TCAS告警时,
CPA717 《Radar Control-Collision Avoidance Concepts》中有如下阐述:
(与指令冲突)
A pilot faced with conflicting instructions from a controller and an TCAS RA must follow the TCAS RA.
(RA时不应发布管制指令)
Once the pilot has advised that he is manoeuvring in response to a Resolution Advisory, the controller must not provide any further control instructions until the pilot has reported that the TCAS RA has been completed.
(报告TA时机组反应)
Controllers should not forget that TCAS also generates Traffic Advisory, which do not result in aircraft manoeuvres,but can result in RTF interchanges as the pilot tells the controller that he “sees the traffic on TCAS ”.
(报告TA时管制员反应)
such reports should not dissuade the controller from continuing to pass avoiding action instructions until he is satisfied that the collision risk no longer exists- or until the pilot reports “unable , TCAS RA”
当然上面列举的,只是极小一部分,不少OPI问题,在国外各类文件规章都能找到精彩回答点。
不只OPI,模拟通话中,旁白提示语对一些专业术语的改述,也能在DOC.9432等文件中找到影子。
但是,通过这类全英文法规性或指导性文件来备考ICAO4,对于英语水平中等的伙伴来说,也有很大阅读障碍:
文字表述长难句过多忽略英文,部分法律性语言不适用于口语表达。
我们先看看部分学霸是如何解决的:
他们脑中知道一个完整的简单句是什么样子,知道长难句部分有什么、缺什么,能把最简单最骨干的主谓宾迅速“挖”出来。
他们深知各类分词状语、独立主格、长定语后置,等等汉语所没有的语法手段。
这个需要较好语法知识和感觉,但并不是最牛逼的实践方式。
还有一部分神仙选手,在阅读时,并不切分句子成分,他们通过词汇逻辑关系去形成思想。
举个例子:
我罗列一些英语单词,大家可以试着把这些词组成一个句子:
other aircraft
to avoid
the controller
the emergency flight
should instruct
很明显,不会有人去说诸如,the emergency flight should instruct other aircraft to avoid the controller,或者other aircraft should instruct the controller to avoid the emergency flight这种句子。
因为,在我们的工作语言逻辑中,这些都不成立。controller ,other aircraft ,instruct ……这几个词只可能有一种关系:管制员指挥其他飞机避让紧急情况航班。
在看一些国外政经新闻以及小说时,这种阅读习惯还必须分析句子与上下文逻辑关系,以避免自己按单词生成意思和作者想表达的不一致的情况。
但是,在阅读ICAO文件之类的,此种逻辑关系并不凸显,绝大部分可以用专业知识工作经验推导。
从这类法规性文件里,提取OPI语料,还有一个需要解决的问题:部分不适合口语表达的文字,要改述成plain English。
比如:
use of flight levels spaced by half theapplicable vertical separation minimum may be resorted to temporarily(DOC.4444)
小改动为:
flight levels spaced by half the applicableseparation minimum may be used temporarily.
再如:
The various circumstances surroundingeach emergency situation preclude the establishment of exact detailedprocedures to be followed.(DOC.4444)
大改动为:
It is necessary to establish specific procedures for each emergency situation as there are no universal proceduresapplicable to all situations.
改述目的,是为了口语表达语意更直接,语流更自然。对于应付考试,还有一个最重要的因素:为了保持流利。
所以,对于看上去一堆生词,句法复杂的文字,要多想想如何用自己现有的词汇去简化和替换。
至此,大家要知道,一个效度很高的考试,其材料来源决不是闭门造车而来。相反,绝大多数来源于规章文件、实事新闻、通话案例、权威教材,甚至于纪录片文本。
然后,命题组根据考试大纲,对题目进行改编删减,以控制难度,从而符合测试学要求。
高水平的测试,一定是以“英语能力”为导向,且没有万能应试套路可用。
到这里大家应该明白文章开篇所言:从源头上用力,日积月累用绵力,才是应对考试上好策略。
多年前,我和同学去青城后山游玩。
由于汶川地震影响,很多大道被折断的树干阻隔,我和同学下山时走了条被众人踩踏出的土路。
看似捷径,实则巨远无比,在山间丛林绕行五小时才到山脚。
而后累瘫的我们,在马路上拦了辆野的回市区。
路上向师傅提起下山经历,师傅说,他已遇见过很多差点在后山迷路的旅客了。
大家都想走看上去显而易见的“路”,而真正捷径很少有人会去尝试,因为那些原本是大道的地方,到处是荆棘。
(点击文末左下角蓝字“阅读原文”,可下载4444、9432、7110等文件,提取码: 9t2h )