文 |芸瑄

首先介绍背景。非英专,工作党,大龄奔三,想转行翻译可以在家兼职为以后带孩子做准备。英语水平不自量力的自评为中等偏上。5月份第一次考二笔综合84,实务62。去年10月份了解到有2笔这个考试,中间大概努力学习了3个月左右,后面懈怠了一段时间,考前刷了一些实务就去考试了。

虽然自我认为英语水平不错,但是其实三笔的综合教材拿到手查单词查到手软。这可能才是真实水平。。

使用的参考书:

买过的,很多,12天,韩刚,官方的二笔三笔综合实务,真题,林超伦,刘毅,如鱼得水,叶子南,新东方那套语法,各种杂七杂八的时政翻译技巧啊一些mti的参考书,我都买了。甚至,我曾一度想买习主席的治国理政,不过后来价格阻止了我。

(这里插一句,纸质书价格多半不菲,经济吃紧或者想利用碎片时间学习的,考虑kindle电子书。价格便宜,手机pad电脑kindle上都能用。)

虽然我的准备时间跨度很大,我依然还是只看完了一本官方三笔综合,大半本三笔实务,小半本二笔综合,半本如鱼得水,前2章还是3章的武峰。。

这个故事告诉我们,最好看完一本再买下一本。

下面说一下我对这些参考书的个人感觉。个人意见,仅供参考。

第一本:官方三笔综合

这本书可以说是我看得最认真的,仔细到每一个不认识的单词都查了字典,标注了释义。每一个没看懂的语法都参考了语法书或者百度。由于年纪大了,再加上很久没有接触过考试英语,看这本书感觉头都大了,进度龟速,但是这个缓慢的学习过程收获颇丰。

首先扩大的是词汇量,可以很放心的告诉大家真实的二笔考试单词难度依旧没有超过三笔的这本综合教材。语法难度也比教材低不少。如果你对单词没信心,或者像我一样看完这本综合以为自己单词肯定要挂了的,放宽心,教材比考试难太多,

其次,这本书可以很好的帮助我这样丢弃考试英语很久的人找回感觉。这本教材是单元式写法,每单元一篇原版英文文章,后面跟上词汇、辨析、语法等等的讲解和习题。这和以前我们用的英文教科书和学习方式很像。如果你和我一样,对自己的英文底子产生了质疑,那么从这本综合开始是很好的选择。

只看三笔综合考二笔没问题吗?没问题。二笔三笔综合难度没有本质区别,无非词汇语法和阅读三大块。三笔综合这本书里面详细的讲述了每种题型的解答方法,穿插了大量的词汇、语法、阅读等等的基础知识,并配有大量的习题。认真对待每道题,用好字典和百度,用这一本复习二笔的综合完全够用。但基础比较好的同学,可以考虑跳过三笔这本书直接看二笔综合,二笔综合单刀直入直接上题目,对不需要循序渐进“复健”英语能力的人来说,可以比较高效的熟悉题型,了解难度。

最后,善意的提醒大家,官方的二本三笔二笔综合教材中间有不少错误。比如,二笔全书第一道选择题的答案就是错的。。然而我无聊翻微博看看其他人都怎么复习二笔的时候,看到一些同学的学习方法就是找一本本子,把原题抄一遍,再用颜色很漂亮的笔把错误的答案解析抄一遍,微小博,发送,学习完毕。。个人意见这些教材的错误瑕不掩瑜,多问为什么多查字典教材的错误还是可以帮助大家进步的。但只想找本书死记硬背的话,考虑放弃官方综合教材,两害取其轻。

不认识的单词我是用金山词霸和百度查的,讲道理,查纸质字典的速度正常人不会有太大区别,没必要在平时的时候浪费时间翻纸质。金山词霸可以创建生词本,没事拿出来翻一翻也不失为扩充词汇量的好方法。

第二本:官方三笔实务

这本书的构造基本就是两篇英中,两篇中英,中间夹杂一些翻译技巧。虽然网上有一些负面评价,但仔细看看就会发现是一本很中规中矩适合翻译入门的教材。没有什么华丽的词藻,基本都是直译,专注信达,雅也很不错,很值得看的翻译入门和考试参考。

我并没有每篇都翻,基本有空的时候一个单元里面挑一篇英中练一下,其他三篇都是直接看教材非常英文,看注释,了解技巧。翻译这个东西,要灵性一点,掌握技巧,培养语感,要比死抠一字一句有效率。另外,教材的中英翻译,重点看一看官方文件相关。其他题材的中英翻译个人认为更像为了考试而写的翻译答案,而非超高质量的翻译。所以中英更多时候可以参考白皮书、工作报告、重要讲话等等的官方翻译。

同样的问题看三笔实务够不够考二笔?够了。二笔三笔选一本看就好。相对而言三笔这本更基础一点。但翻译技巧和行文都是相通的。

第三本:武峰的12天突破

为什么我只看了2、3章就放弃了呢?因为定语从句前置和后置的翻译该书给的方法是小于8个词前置,大于8个词后置。小白时期的我对这个方法产生的第一个疑问是什么是定语。后来我不那么白了,也就不需要数单词,直接跟着感觉走就翻完了。

所以,纯技巧性的书籍,如果看的过程中不会迷失自己,就看。看的时候和我一样更茫然,换一本更适合自己的。

第四本:各种渠道获取的中英资料

catti公众号和china daily英语点津可以当作主要渠道,其他的可以看一看外交部发言人的公众号。

首先,白皮书和政府工作报告以及重要讲话肯定是要看的。这个看不是说走马观花看一遍,也不是去死记硬背。而是总结中英翻译常用表述方式。其实官方中英翻译最大的特点就是没有特点,能逐词逐句翻的绝对不炫技。我曾一度怀疑为什么要用这种面无表情的翻译方式,后来就想通了。能让别人用英文看懂就行,越简单反而越不容易有歧义,而重大报告和国事相关就是容不得半点歧义。

这其实是给我们减少难度的。语法几乎可以不考虑,句式越简单越好,常用词汇就那么多了解一下之后很快就可以形成自己的套路。

但是,考前一定要看。至少看一篇政府工作报告或者白皮书的总结(比如catti公众号君po出来给大家的)。套路会了之后中英是拿分和节省时间的利器。比英中好翻。

第五本:单词书

其实三笔综合那本已经有不少词汇了,不放心可以考虑看一看专八或者刘毅。个人感觉gre有点超纲可能用不了那么难的。国内考试的出卷老师多半也是国内教育系统内的,优先参考的肯定也是国内词汇的出题思路,所以专八词汇怎么都要比gre接地气。

有个app叫百词斩,背单词很好玩,注意力集中不了的小伙伴可以试试。那个app我测的词汇点巅峰时期在1w2,很长一段时间不看单词大概会跌到1w。所以我如鱼得水只看了一半左右没看完。

推荐用kindle买单词书。因为单词书的例子、习题以及衍生里面也有很多不认识的单词,纸质书还得用词典查很麻烦,电子书长按就可以了比较节省时间。

平时积累:有什么看什么

我不懒的时候会每天听加看一篇voa。注重语感培养学习哪门语言都不会吃亏的。并不会拿这篇voa去练翻译,就单纯听一下内容,看几眼不认识的单词什么意思。

然后利用英语点津的英中新闻做泛读,查不认识的单词,粗略的看一下原文和翻译。英语点津的编辑君翻译功底还是很好的,用来做泛读很有参考价值。

其他的资料也都可以用,比如金融时报的公众号,联合国教科文的公众号,反正就是没事多看多接触。我个人不太推荐的是英文原版小说。如果目的只是为了通过考试的话,小说很大程度上只有巩固背过的单词这一个及时可见的效果。而大部分人选择去做的翻译单,也是从非文学翻译开始的。就复习考试和翻译起步而言,时间不充裕的情况下小说可能不是最好的选择。

考试当天的临场

接下来说一下临场。

字典:陆谷孙的英汉大词典和新世纪汉英大词典

当你看到别人带着小小的牛津时,你可能会有一瞬间的尴尬和不适。但是当你真的遇到不会的单词时,这两本字典自带halo和翅膀。如果你没有学霸的自信,还是扛这两本砖头去考场,安心很多,真的。

比如5月的二笔,涉及了柬埔寨地名。讲道理“柬埔寨”这三个字的中文不对着字典抄我都不会用笔写,而Cambodia我的第一反是某非洲小国。这些生僻的地名在考场上查到了,基本也就不慌了,心态稳了,操作空间也就大了。

(实务62分几乎快擦线飘过的表示怎么吹这两本字典都不够,换本字典我可能就要11月再战了)

时间分配:综合随意,实务抓紧

综合的时间不紧张,提前翻一下卷子规划一下即可。60分就合格,遇到不会的先随便填一个,不必太过较真每一题的正误,答完所有的题目才是重点。

复习时间紧张的小伙伴,注意保重阅读的正确率。单词是要花时间积累的,但阅读不用。所以阅读还是有必要好好做的。

实务的时间3小时,还是很紧张的。我写完之后回头检查,还剩一篇没有检查到。而检查完的那些查出了不少错误和失误,所以留时间检查是很有必要的。建议最后留15到20分钟检查,根据这个安排前面的翻译时间。另外,二笔没时间打草稿的。我的卷面上有不少写错了就直接横杠划掉在空白处写的修改。我猜扫描完了阅卷老师应该看得很痛苦。但事实证明即使是这样,我还是过了。所以比起打草稿导致写不完,不如牺牲一下卷面。阅卷老师心里都有数,最主要是看翻译水平,不会舍本逐末过度关注卷面。

我有一个认识的人也是同天考,考时堪堪写完,最后实务59。如果有时间检查这1分说不定就有了。所以,留时间检查还是很重要的。

当然,连写3个小时的字,手有多痛非常英文,这个大家都懂。准备一杆顺手的笔吧。顺便希望笔译考试早日进机考。我记得托福08年之前就是机考了,10年过去了,我们国家自己的考试也是时候考虑享受一下科技的便利了。

英文合同范本 英文_绿色英文棕色英文紫色的英文_非常英文

当天流程

我在南京考的,在某职业学校。教室里有钟可以看时间。开场考试有铃声,结束前的15分钟还是10分钟有提醒铃声,最后结束的时候也有铃声。

考试时我准备了一个透明拉链的文件袋,里面装了5、6杆黑色签字笔、1杆自动铅笔和1杆答题卡铅笔,以及一块橡皮。袋子里面还装了报名表、准考证和身份证。准考证和身份证会被再三查验。字典和文具都可以放在抽屉里,因为桌子真的非常的迷你,坐的不舒服,也没什么空间。书包和手机统一放在教室的前面,监考老师保管。

我没带水,不过有人带的,考场应该是可以喝水的。不是必须的话还是少喝水,中途要去洗手间的同学,会被监考老师叫来同性志愿者护送一路去洗手间,大概是为了防作弊。

考试中间会听到“轰”的一声巨响,基本就是某位同学的砖头字典掉在地上了。。还听到有同学和监考老师说,实务的翻译文章写错答题卡的位置了。监考老师的回答大概是,“我也没办法”。心疼那位同学的同时,也不得不说涂错答题卡和写错答题卡也基本就前功尽弃了,尽量避免吧。

考试强度很大,最主要体现在时间长。早饭和中饭一定要吃。如果运气好有人接你的话,下午结束让他/她带点零食饮料,没人接就自己准备放包里吧。用笔写字=体力劳动,不可小觑。

我考完零星在某翻译网站接了一些单子。感觉经过一系列二笔的准备,接点小单子赚个水果钱还是不成问题的,这个考试难度还是很接近现实的,换言之,想从事翻译相关行业还是可以从考试里获益匪浅的。另外,有基础的同学跳过三笔考二笔是没有问题的。提升实务翻译速度即可。

最后,祝大家考试顺利,心想事成。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注