河南春晚走红中国学英语
文/曾太元
(苏州大学副教授、原英语系主任)
2021年春节期间,河南卫视春晚舞蹈节目《唐宫夜宴》走红,在网络上疯传。 一群清秀可人的盛装女子手执乐器,雍容华贵,宛如古画,唐俑复活,穿越时空笛子英语,带领观众梦回大唐。 网友们称赞《大唐宫夜宴》是一出“神仙秀”,令人叹为观止,成为春节假期的一大看点。
△《唐宫夜宴》
节目名称中的“唐宫”让我想起了东都洛阳。 我去过河南很多地方,郑州、开封、洛阳、巩义、安阳、商丘、南阳、三门峡、单县,但我去过最多、停留时间最长的城市是洛阳。 洛阳有一条“唐宫西路”,与东西主干道“中州中路”平行。 唐宫西路西起王城公园,向东过金谷园路成为唐宫中路,走到鼎鼎路,武则天的“明堂”遗址就呈现在眼前。
洛阳的唐三彩很有名,《唐宫夜宴》中的舞女就是唐三彩女乐俑的化身。 院长级别的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)在韦德的拼音中收录了san ts'ai(字面意思是“三种颜色”,ts后面的撇号是送气符号):
【san ts'ai】中国陶器,尤其是。 of the Tang dynasty, decorated in three colors(中国陶器以三种颜色装饰,尤指唐代)
《大唐宫夜宴》采用5G+AR技术。 演出进行中,安阳殷墟妇好墓“妇好枭尊”、郑公墓出土的新郑“莲花鹤方壶”等河南博物院的几件珍品虚拟陈列在舞台上。 舞者穿梭时空,游弋于古物间,令人陶醉。
OED 收录了很多中国古代文物的词,其中大部分仍以韦德拼音转载,目前正进行汉语拼音的转换工作。 河南博物院的青铜器非常精彩。 以青铜器为例,OED 收录了 kuei(gui,食器)、le(罍,酒器)、li(鬲,炊具)、ting(鼎,炊具)、p'an(盘子、马桶)、 tou(豆,食物容器),tsun(zun,酒容器),yu(卣,酒容器)。
位于唐宫西路西端的王城公园是洛阳市最大的综合性公园。 洛阳牡丹甲天下。 王城公园是牡丹花会的重要观赏区之一。 牡丹的英文 moutan 也被收录在 OED 中。 这个拼写可能是受法语的影响(法语中的ou读起来像汉语拼音的u,法语中的t读起来像汉语拼音中的d),也可能是韦德拼音,但它使用了“木”的旧读音是mǒu。
河南卫视春晚的另一档节目也在网上引起了关注。 在著名音乐家方金龙的带领和指导下,河南博物院华夏古乐团演奏的《新年国乐随想曲》向我们展示并演奏了许多中国传统乐器。
△《新年国乐随想曲》
OED还收录了一些中国传统乐器,原来是用韦德拼音转录的,现在一半以上的词都改成了汉语拼音:dizi(笛子)、erhu(二胡)、paiban(拍板、打击乐器)、pan(板)、打击乐器)、琵琶(pipa)、琴(qin;古琴)、三弦(三弦)、se(瑟)、笙(sheng)、唢呐(suona)、yueh ch'in(月琴)、yang ch '在(扬琴)中。
此外,还有太极(Tai Chi)、少林(Shaolin School)、甲骨文(Oracle bone,字面意思是“卜骨”。甲骨文又常被称为甲骨文,字面意思是“卜骨文”),这些重要的文化遗产都起源于河南,也被收录在牛津英语词典中。
河南话里有一个很有特色的“中”字,普通话是“好”、“兴”、“成”的意思。 OED采用了“can do”(字面意思是“can do”),与之对应得非常形象。 can do起源于洋泾浜英语,现在是口语表达,相当于标准语中的OK,还好笛子英语,没问题。 如果要用英语表达河南方言的“不中”,可以用OED收录的否定句no can do(字面意思是“做不到”),韵味十足。
河南卫视春节联欢晚会火爆,相关中文英文已通过权威词典认证。 假期一起学习吧!