我是一名翻译专业的学生,​​目前已经成功落地。 但是总觉得自己做不了翻译。 练习了很多翻译资料,对比总结了很多翻译的感悟。 还是觉得自己的翻译水平没有明显提高。 想请教徐老师,您有什么建议…

目前我一直在练习二笔二笔的资料,看国外的期刊,工作报告等等,除了多练习,我还能做什么……

A

关于练习了很久,但是感觉翻译水平没有明显提高或者如何提高水平的问题,之前应该已经回答过了。 请参阅问题 66。

另外,如果你觉得实在找不到问题,可以请人帮你看一下你的翻译,或许可以帮助你更快的解决一些问题。

除基础学习外,建议您在条件和时间允许的情况下,多接触翻译实践活动。 无论是在企业还是在翻译公司,都可以通过真实的翻译实践来发现自己的不足。

不管是口译还是笔译,建议多找机会练习。 哪怕是乱七八糟的,也是一个很好的学习机会。

Q72

许老师您好,感谢您在百忙之中抽空回答我们的问题!

我正在准备MTI考试,因为目标院校的翻译大多是社会评价文章(中英文都有),有时也会考一些自媒体平台的文章,但是这些文章大多没有标准的翻译答案,让练习者无法知道自己的水平。 所以想请问徐老师有没有推荐的练习资料? 因为这类文字比较灵活,想请教徐老师翻译这类文字应该怎么练习~

老师,谢谢! !

A

看到这个问题,我好像猜到了你的目标学校在哪里。 告诉我,你要出国吗? 难道是北航?

社会评论材料更难翻译。 首先,要分清基本事实和作者的观点; 第二,用词要符合原作者的语气和意思; 第三,评论材料的逻辑表达相对严谨,但有时措辞松散,需要整合。

这种练习材料有一个很好的来源,那就是各大英文媒体的评论版。 当然,中国的英文媒体不多。 推荐关注中国日报的英文观点栏目,也可以看看环球时报(虽然我对这个有点废话)。 在这些网站的英文版上找评论,看看中文网站上有没有相应的中文版。

最后,还可以看看外媒的评论。 相当于英汉互译,试着翻译成英文,体会一下如何用中文表达原文的意思,也会促进汉英互译。

当然,国外媒体的评价也不少,大家可以根据目标学校的喜好和个人喜好自行谷歌搜索。 全能的谷歌总会给你很多惊喜。

Q73

首先感谢许老师阅读这封来自潜水长女jsf的邮件

这次主要想问大家两个问题:

1.我看到你之前回复的一些备考建议是每天翻译CE和EC各400字左右,但就我而言,我现在更专注于CE,然后我坚持练习每天一篇,就是你发的mti题感觉刚刚好,不太容易。 一般是你自己翻译,和你翻译的比较,然后分析,然后检查你的表达有没有怪异,再检查一些其他的同义用法或表达,向你学习。 表情或者技巧,摘下来记在旁边。 最后怕太简单,就“勉强”把上面的操作结合起来,re-sight translate 一遍,分析细节,尽量理解透彻。 总共需要2-3小时左右,而且因为前期不想对速度要求太高,所以翻译的比较慢。 所以我觉得如果一天两篇,我就顾不上了,其他的工作也会受到影响。 但是又怕翻译量太少? 达不到备考要求? 那我问你~

2.像“分享经验和交流攻略”,虽然意思差不多,但是只翻译“分享经验”,在mti考试或者catti的时候,有没有可能被当做漏译扣分~(尤其是catti,踩点给分的人。。。

不好意思,谢谢老师抽空观看~

A

首先,让我们谈谈练习量。 之前每天推荐一篇英文、中文、英文的文章,每篇400字。 就个人而言,我认为这是一个理想的练习量。 但是,这并不意味着每个人都必须遵循这个数量。 如果处于入门阶段,可以减少,注重积累; 如果您觉得有点熟悉学习翻译,请将其增加到这个数量。

看你的学习过程,我觉得还是挺深刻的。 真想从原文和译文中挤出最后一点学习。 你写一个CE需要2-3个小时。 如果你来到另一个EC,你应该在早上出去。 确实长了一些。

不知道你们简单的翻译过程需要多长时间,比如一篇400字的文章需要多长时间? 建议保持在 60 分钟以内。 然后再花 60 分钟验证和比较参考译文。 视译可以在其他时间进行,作为复习的一种方式。

其次,这应该是当年北京一所大学的考题,跟旅游有关。 “分享经验,交流策略”,直译过来,并非站不住脚。 这是可以接受的。 这里,个人认为“经验”已经包含了“策略”,所以语义重复,考虑省略。 如果真的按字面翻译,只要表达得当,相信考官也不会说什么。 如果省略,就看译者自己的翻译能力了。

公众号的翻译版基本不是给考官看的(有点任性),大部分都是根据自己的翻译实践和经验。

毕竟我不考研。

Q74

你好老师! 目前已经过了二笔和二口,几乎每天都在练习翻译和口译,但现在遇到了一个模棱两可的问题——语言“脱壳”。

通常,在处理文学翻译时,我会更自然地“解包”,而不拘泥于逐字翻译。 在处理政治、经济等政府文本时,我会尊重原文,不擅长做太多的翻译。 更多的是“拆包”处理,因为我觉得有些术语是固定的,政府文本的整体基调比较严肃,不敢太“疯狂”。 但是最近看了某公众号的一条推文,里面谈到了语言“拆包”的问题,但是我并不完全认同里面的观点,所以想请教一下老师的意见。 具体问题如下:

中文原文:

为什么中国的储蓄率高于美国? 经济学原理是,一个国家的储蓄率取决于该国的文化传统,以及经济发展水平和安全水平。

公众号老师在分析中表示,直接翻译“savings rate”和“…decision”的同学水平一般,不会得到太多分。 但是查了很多官方文本,都是采用了直译的方式,并没有进行意译处理,感觉有点矛盾。 之前听过一个关于翻译的讲座,讲者也强调政府文本不要大改,尤其忌讳过多的意译。

这是公众号给出的参考文字:

为什么中国家庭储蓄如此之多? 根据经济理论,一些可能的因素包括:它的文化和传统、经济发展水平以及社会保障安排。

看了之后,确实觉得这个译法比较灵活,但是这个译法就一定比直译好吗? 以上两位老师也持不同意见。 现在有点矛盾,想问下大家的意见~

非常期待老师的解答! 非常感谢!

A

首先,每个人对翻译都有自己的理解,所以他们的风格和翻译都是不同的。 对此无话可说。 但双方都不是神,双方都没有能力垄断翻译权和话语权。

如果是这样,那是一个梦。

单看这句话,“直接翻译“saving rate”和“…decision”的同学水平很一般”,我不以为然。 直译只要符合英语表达习惯即可。 至于说“不会给太多分”,这得问考官吧? 面对一个表达和语法都没有问题,意思也很到位的翻译,为什么要给低分呢?

同一句话,有的人直译,有的人意译,意思都很到位。 一定要给免费翻译的学生打高分吗? 如果真是这样,翻译课本上的直译就应该全部扔进垃圾桶。

更何况,在CATTI考试中,两位老师同时阅读一篇译文,如果分数相差5分以上,就必须由第三位老师阅读。

关于直译VS意译的问题,无非是两种常见的翻译方式,各有优缺点,各有作用。

邓爷爷常说:“白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫”。 那么,借用这句话,意思就是“直译意译,只要能翻译正确”。 不管用什么翻译方法,只要把原文的意思表达清楚、完整就可以了,再没有语法和表达上的问题,自然流畅就可以了。 两者都是方法,而不是目的。

取离子。

“今天大壮回家了。” 对于坚持意译的同学,来个意译怎么样?

“翠花不喜欢阿猛了,因为他出轨了。” 坚持直译的同学,直译如何?

9022年了,直译VS意译谁好谁坏的争论,真是应了袁隆平爷爷的话:

你实在是太饱了。

Q75

徐老师您好! 我是交叉考试的候选人。 去年考了外交学院口译专业,复试被拒了。 我有点困惑,想和你聊聊。

我决定在去年大三下学期参加MTI考试。 刚学翻译的时候,我考的是三笔。 但在那之后,我们学校要求进行半年的专业实习。 去的实习单位很忙,几乎是996工作制,无奈错过了黄金暑假的复习期,只能每天挤出时间学习翻译。 直到10月底,我才完成了本专业的所有考试和作业,全身心投入到复习中。 这种状态其实对考试很不自信,但是一路上学习翻译给了我很大的鼓励。 11月,我通过了二搏,考研结束后进入了外交学院的复试。 不幸的是,重试被拒绝了。

知道结果后,我回顾了备考的过程。 感觉方向不对,选校有点仓促。 当时报考只是因为喜欢这所学校,并没有考虑口译等问题。 学了两个月的口译,显然短时间内没法给口译员惊喜,所以就翻车了。 现在打算再考,但是又要换学校,选择翻译的方向,因为我更喜欢,也更适合翻译。

现在主要关心的是择校问题。 一些普通的211学校可能没有这么激烈的竞争,相对有把握一点。 但另一方面,我想去更广阔的世界,在更好的老师的指导下学习翻译。 而且我喜欢北方大城市的氛围。 如果我留在家乡,我可能会有一点遗憾。

我知道这个选择权在我,但现在我真的有点纠结。 请问徐老师,如果是你,你会怎么做? 是求稳还是坚持为梦想学校打拼?

废话一大堆,谢谢徐老师看完我的邮件哈哈。 爱你!

A

这个问题真的很难回答,也不一定能给出肯定的答案。 因为,理论上,我想说什么就说什么,因为进考场的不是我,而是你。

在这里,我只能帮你简单分析一下。

首先,去年三笔的标题是关于杭州的吧? 那应该是三壁写过的最简单的题目了。 所以,你在情有可原的情况下通过了。 但是后来我看到你过了第二笔,说明你的基础已经到位了。 通过外交学院初试题也证明了这一点。

你复试失败的原因是口译准备不足。 而且,你觉得自己更适合做翻译工作。 那么,问题来了:你对外交学院有多着迷?

如果很重,你可以坚持这个学校。 因为有基本的口译能力,学习两三个月就可以了。 当然,前提是要通过大量的练习锻炼自己的表达能力。

如果你觉得这所学校对你的伤害太大,觉得不值得,那就考虑一下北上广的其他学校。 翻译方向的学校很多,很多名校都有这个方向。

当然学习翻译,你要问问自己:我是那种求稳的人,还是喜欢冒险的人? 如果是前者,找个中等水平的学校,比如一些综合性大学。 如果是后者,考虑再做一次。

如果您对翻译学习有任何疑问,包括但不限于中英翻译、口译、视译、考试等,请整理问题发送至xx1758@hotmail.com或xxl2018@outlook.com。

感谢您的信任。

学习翻译_连维良 学习工作化 工作学习化_投资人寿保险和投资银行的分析比较研究性学习学习报告

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注