误区一:混淆古今意义
【例1】因当时与梁同交好,互换行李,公私遗赠一无所获。
误译:那时我们与梁国结下了友谊文言文翻译,(贺兰香)不接受官府的馈赠,也不接受民间的馈赠。
正译:当时与梁国结交,使节往来,官私馈赠(贺兰湘)不收。
分析与对策:句中“行李”古义为“使者”; 现代意思是“旅行时带的箱子、包裹”等。
考生因不懂古义,不分古今词,以今义释古义。 要解决这个问题,考生要注意以下两点:
1.积累古今近义词。 一是借助课本注解背古义,如《竹之舞推琴事》中的“换辎重以求劳累”; 了解“兵器”的古义; 三是借助复习资料中的《古今近义词简表》背古义。
2.翻译一个词,翻译一个词首先想到的是这个词的古义。 此外,还要检查句中古意是否恰当,句意是否与上下文相符等。
误区二:词性分析错误
【例2】徐妈妈穿着女儿的衣服,袖子上插着锋利的刀刃,走向池塘叫鱼。
误译:继母的衣服也是女儿的衣服,袖里的刀也是池塘里的鱼。
译文:继母慢慢地穿上女儿的衣服,袖子里藏着一把锋利的刀,走到池塘边叫鱼。
分析与对策:句中第一个“衣服”,名词用作动词,应译为“穿”; “袖子”,名词作动词,应译为“藏在袖子里”。 一般情况下,在“名词+名词”的结构中,第一个名词往往灵活用作动词。
要解决这个问题,考生要注意以下两点:
1. 借助复习资料,熟悉名词、动词、形容词的词形变化类型,通过记忆和比较词形变化特点,结合上下文能够正确翻译。 例如,形容词的意动用法表明主语认为宾语具有形容词所指的性质或状态,可译为“think…”和“take…for…” ; 形容词的用法表示主语使宾语代表人或事物具有该形容词所指的性质或状态。
2、翻译句子的前提是理解文章的大体意思,而我们检查自己翻译正确性的方式就是把译文放在文中进行检查,使我们的译文切合语境,是合理的。
误区三:误译文言虚词
【例3】西望峡口,东望武昌,山水相映,苍穹苍翠。 这还不是因为孟德被周朗给困住了? (苏轼《赤壁赋》)
误译:西是夏口,东是武昌,依山傍水,草木茂盛,不就是曹操围攻周瑜的地方吗?
正译:西望峡口,东望武昌,依山傍水,郁郁葱葱。 这不是曹操被周瑜围攻(打败)的地方吗?
分析与对策:《陷周郎》中的“于”字表示一种被动关系,译为“备”。 考生的疏忽,使被动的“曹操”变成了主动的“曹操”。 学生要注意积累《考试大纲》规定的“气、知、意、尔、奈、呼”等十八个常用虚词的多种用法,并根据句意准确翻译。
误区四:漏译、遗漏成分
【例4】然而,浓墨如巨点般洒落,滴落满纸。 郭义之执白王。
误译:就是用浓墨做大墨点,满纸都是。 郭盛对此感到意外文言文翻译,并拿着一张纸告诉了王生。
正确翻译:(狐狸)只是把浓墨洒成大墨点,(使)满纸。 郭盛对此感到意外,并拿着一张纸告诉了王生。
分析与对策:该句省略主语“狐狸”。 虽然原文省略了主语,但为了使文意通顺清楚,在翻译时应补充省略的成分。 这也是考试的要求。 另外,有些直译不能使文意连贯的地方,如“满纸”,也应适当“加词”,即加使句子连贯的词。
除了粗心之外,还有一个很重要的原因导致考生漏译遗漏的部分。 他们没有通读整个句子或与译文相关的前后句子,没有形成整体的上下文意识。 很好地表达了原文的意思。 这种缺陷轻则影响考生对个别单词的判断和翻译,重则影响考生对整句话的理解。
要解决这个问题,考生要注意以下两点:
1、考生在阅读时要注意建立强烈的语境感,真正做到“词不离句,句不离文”。 翻译句子时不能偷懒,读完需要翻译的单个句子就知足了,适当注意上下文。
2. 翻译完一句话后,不要急于做下一道题,而是要检查自己翻译的句子是否流畅,是否有主语、宾语等遗漏的元素。
误区五:语言不规范
【例5】 军统帅气坏了,本没有先洗白自己,只捐了钱,就去了本监狱。 世祖听说后大怒,统帅要杀了他,与荀九一起罢休。
误译:和贲的统帅对他捐钱(给世祖)没有事先告诉他很生气,就把和贲关进了大牢。 世祖一听,满眼都是金星,坚持说司令要杀他,因为(他)是有功的老将,所以他作罢。
正译:何贲的统帅不事先告知就捐钱(给世祖)生气,将何贲下狱。 世祖听了这件事,非常生气。 他抓了指挥官要杀他,因为(他)是有功的老将。
分析与对策:本次译文的不规范表现在两个方面:①文字白纸黑字,“文”“知”等文言词未译。 根据上下文,“闻”可译为“听”; “知”可译为“逮捕”。 ②风格不一致。 从整体上看,这是一种严肃的书面语,但“仰望星空”显然是一种口语化的语言。
要解决这个问题,考生要注意以下两点:
1、严格遵循“对译”和双音节单音节词的方法,有效地避免了文言词的遗漏,从根本上避免了词句混杂。 在“对比翻译”的过程中,方言、俚语、口语都没有用到。
2、检查译文中是否混入了文言文的实词、虚词,以及方言、俚语、口语等。
误区六:不区分感情色彩
【例6】于是他不再为官,沉迷于弹奏经书,废寝忘食。 (《晋书·皇甫宓传》)
误译:于是他不再做官,沉迷于书本,甚至废寝忘食。
正译:于是他不再做官,沉迷于书本之中,甚至废寝忘食。
分析与对策:译文将“胆丸”的褒义色彩误译为贬义色彩。 “玩玩”是喜爱、娱乐的意思,应译为“陶醉”、“专心娱乐”。
考生因受先入为主的思维影响而误解词语的情感色彩,因此容易对一些似是而非的词语习以为常。 例如,在例句中,考生一看到“delay”一词,就将其解释为“delay”,从消极的角度理解,误译为“indulgence”。
为避免出现此类错误,在处理一些自相矛盾的词和疑惑的词时,应“向前看,向后看”,验证自己最初的判断是否正确。 例如,在上面的例句中,后文中有一句“废寝忘食”,不难理解为“废寝忘食”的意思; 而这句话与上一句是并列关系而不是转折关系,所以“玩”字应与“废寝忘食”的情感色彩相联系,应译为正面意义“酣”。
考生如果能判断出夹击的关键,而只需要少量的信息,就可以保证题目完全正确。
误区七:语法关系误译
语法关系的误译可分为两种情况,一种是单句语法关系的误译,一种是复句语法关系的误译。
(1)单句
【例7】不就是因为饥寒交迫,一辈子用不上,却不是为了一顿饭而忘记的吗?
误译:不就是因为他流亡在外,忍受着饥寒交迫,终生未用,却连一顿饭都没忘记(伺候)过国王吗?
正译:不就是因为他流亡在外,忍饥受寒,终生不受重用,却连一顿饭都没忘记(伺候过)国王吗?
分析与对策:“我一辈子不用”是一个短单句,省略了主语“杜甫”。 从上下文来看,它是在描述杜甫空虚的志向而一生得不到朝廷的重用,处境艰难,但这种意思是通过被动句“不为生”来表达的,并不使用被动动词。 候选人不明白这一点。 被动关系被翻译。
考生犯错的根本原因是没有掌握被动句的特殊句型。 除了这种只能通过语义分析才能掌握的被动句外,文言文中的很多被动句都有标注。
例如,“于”、“受…于…”、“为”与“存在…”、“见”与“见…于…”等表达,翻译时应译为被动关系。 . 文言文翻译题往往以文言文中的特殊句型为考点。 备考时要注意陈述句(语气词“哲、也”表示判断,副词“奈”、“博”、“则”表示判断)、倒装句(介词)宾语、谓语、定语、介词短语)、省略句(省略主语、省略谓语、省略宾语)等特殊句型; 格式进行合理转换,翻译准确。
(2) 复句
【例8】盗贼三天不准入内。 他们乘着一艘大船,爬上了船尾的城垛。
误译:盗贼攻城后三日不准进城。 后因江水高,船身浮起,沿船尾爬上城墙垛口。
正译:盗贼进攻三天,不准进城。 他们乘着大船,乘着涨水,顺着船尾爬上了城墙垛口。
分析与对策:全句是一个有接续关系的复合句,而“乘巨舟乘舟而上”中的“以”字是介词,表示依靠,宜译为“用”。 考生误认为表示因果关系的连词翻译成“因为”,整个句子的结构关系被误译为因果关系。
考生对复句结构关系的把握,必须从句意出发。 “假设”、“因果”、“转折”、“条件”等关系,都是根据句子的意思自然产生的,不能强加,也不能错译。 而检查你是否加了连接词,还要看你加的连接词在句子意思的表达上是否合理。
误区八:不懂文言文的修辞
【例9】天既然成就了你的元命,我就替之。 你焚烧灰烬之火,敢与日月争悟!
误译:上天已经结束了你们元朝的命运,我朝廷的确会取而代之。 纵然自燃,也无日月之光!
正译:上天终结了你们元朝的命运,取而代之的是我朝。 你们这小火小灰,竟敢与日月(同明朝)争光!
分析与对策:句中的“爝”(jué)是“小火”、“火炬”的意思,“余烬”是“残灰”的意思。 从文中人物关系看,这是对元代遗风的隐喻; “日月”比喻明朝。 考生从“真实”的角度去理解,并没有翻译隐喻的意思。 解答这类试题,一是积累古文修辞知识,注意古文修辞现象。
比如,“从前有王令,有征收俸禄的烦恼,不可能建立王朝”。 (《孟子·公孙丑》)“忧饷”是对疾病的委婉说法。 全句译为:昨日,大王命他前来。 他病了,不能回到法庭。 二是结合上下文,把握人物关系,确认修辞现象,恰当翻译。
考生如果能判断出夹击的关键,而只需要少量的信息,就可以保证题目完全正确。
误区九:不懂古代文化常识
【例10】项王踢剑道:“客是什么?” (司马迁《鸿门宴》)
误译:项王扶着剑柄站起,大声问道:“来者何人?”
直译:项王握着剑柄,直起身来问道:“此人有何来意?”
分析与对策:古人盘膝坐地,双膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。 如果臀部翘起,上半身挺直,就叫“蹬”。 项王正坐着,忽见樊哙闯了进来,顿时警惕起来,握住宝剑,挺直腰身准备站起,以防不测。 在这里,只能理解为“双膝着地,上身挺直”。
考生在高考复习中,要注意这种古代文化常识,在复习课本、研究传记文章的过程中积累古代官职。 升迁,升官),地理(江表,江南地区。关东,古指函谷关以东。朔磨,北方沙漠),风俗(皇帝驾崩,皇后母、太子、皇子称薨、崩、白岁、千秋、燕家、山岭崩等;普通人的死亡称死、长眠、长死、逝世、死亡、寿终、死亡,捐赠,死亡,死亡,老年,死亡,死亡,结束等)。
涉及文化常识的翻译,可以从两个方面进行检查:一是看你的翻译是否符合古代社会的环境; 二是看译文是否切合语境,是否合理。
误区十:误译原句的语气
【例11】想要统治世界,当今世界,我还能做谁? (《孟子·公孙丑下》)
误译:要想天下太平,当今社会,除了我,没有人能做到。
正译:要天下太平,当今社会,除了我还能有谁?
分析与对策:译文被当作陈述语气处理。 虽然从意思上说是正确的,但是改变了原文的语气,还是不够准确。 违背了文言翻译中“忠实”原文的原则,将“酌情减去”。从上下文来看,这段话表现出孟子救世的责任感和高度自信。我是谁?” 是语气较重的反问句,语气应按“……?”处理。
考生误译原句的语气,一是没有深入理解文章的意思(人物思想、情感),二是对句子的语气不够重视。
文言文的句子声调与现代汉语没有太大区别。 通常分为陈述语气、疑问语气、祈使语气和感叹语气。 我们看句子的语气,要把握两个重点:一是标点符号,如问号,作为疑问语气处理; 二是根据文本的意思,在人物对话中,要注意说话者的心理、性格、表达目的等。
【推荐给你】
上海发行量最大的中小学生语文识字杂志
《自学汉语》
2017 年 2 月出版!
长按图片中的杂志,点击“识别”即可订购
《汉语自学》杂志为月刊,每册64页。 由于中高考时间提前,第4期为升学指导专刊; 第6期提前到5月15日; 7、8合刊(现代汉语阅读特刊)已提前至5月25日。7、8合刊各128页,售价12.00元,可单独订阅。 全国邮局均可订阅,邮编:4-372。 直接订阅杂志或集体订阅总代理,可享受优惠。 《语文自学》创刊于1983年11月,是华东师范大学语文教育研究中心主办的中小学生语文读物。 创办33年来,深受学生和老师的喜爱。 跻身中国期刊500强,获得华东地区优秀期刊荣誉称号。
【尖端】
在“上海语文课代表”主界面回复“材料”二字
获取严选作文素材(每日更新)