不知道大家有没有注意到将的繁体字,虽然香港和台湾都使用繁体字,但是他们使用的繁体字却大不相同。 那么区别在哪里呢? 今天,我们来聊聊。
港版:Sigh 台湾版:Sigh
这两个字虽然不同将的繁体字,但字形相同:晋,只是后来的“去土随大”。 叹从哈欠,哈欠就是哈欠,与呼气有关,所以香港的叹气写成“叹”,台湾同胞认为打哈欠一定是从嘴里发出来的,所以写成“叹”。
港版:for 台版:for
港台“魏”这两个繁体字在本义上没有区别,但显然港版“魏”比台版“魏”更古老。
因为“魏”头上的爪子是由甲骨文、西周金文和小篆改造而来,而“魏”则是隶书和楷书的简化,谁多一目了然前辈~
港版:Author 台版:Author
从这个词可以看出兄弟二人谁更贴近祖国:当“结”表示服装助词“约(zhe)”和“约(zhuó)”时,台湾同胞一致写“祝”“ ,而香港同胞始终与祖国保持同步。
港版:bed 平台版:bed
这个“床”是繁体字。 台版的“床”终于是我们熟知的床了,港版就不一样了。 《说文》:床,是坐之所。 从木,扇(pán)声。 言语也能铺床。
古时坐床,隐于数处,不悬足。 晚上,我睡觉,早上,我盖好枕头垫。
追根溯源,所以港版把床写成古人吃饭喝水的“床”。
港版:李 台版:李
这个“in”很容易与“package”中的“wrap”混淆。 是“左衣右内”的左右结构,两种结构不可分割。 看起来可能更符合我们常见角色的角色塑造原则。
港版:线上 台版:线上
《说文》曰:线,线也。 《周礼》批注下注曰:线,线也。 都是“线”,都是“线”,意思都一样,只是字形不同,互为异体字。
港版:面条 台版:面条
面粉、小麦粉、玉米粉和各种面粉用“面”时,香港用“面”,台湾写“面”。
这半个香港用“丏”,读作“miǎn”,意思是“覆盖”。 乍一看,和《乞丐》挺像的,可别说,以前经常看错。
为了避免这种困境,台湾选择用“脸”代替“伏”,一目了然,也很机智。
港版:Hook 台版:Hook
“挂钩”,顾名思义,就是用来挂东西的挂钩。 港版传统的“钩子”很好理解。 里面的结构“厶”非常形象,是一个象形符号。 “……对不起,这很难解释。
港版:仅限台版:仅限
唐宋以前,“志”只写成“志”,唐宋以后,大多简称为“志”,一直流传至今。和香港、独一无二,一直坚持用“只”,大家鼓掌
港版:群 台版:群
古文字中很多字喜欢组合成“上下结构”。 有时我们会看到一些字符非常复杂。 其实我们把结构拆了再组装就知道了,哎! 看起来熟悉! 比如这个“群”。 《五经》曾说:群,共同写作群。 为什么! 传统香港,你简直太文艺了!
港版:酝酿 台版:酝酿
俗话说,喝酒是浪费时间,所以我们不说“酒”的繁体字,而是说酒的“昷”字。 《纪韵》曰:
, 黎省为昷; 《说文》又说:
,仁也。 从盘中,以食囚。
综上所述,也有人说“热”与“熊”同音,“热”都是“醉”的意思,只是香港喜欢用“日”,台湾喜欢用“炒”。
港版:蔡台版:蔡
呃……其实台湾一直把这个字写成“才”,现在流行写“才”,终于和我们大陆和香港平起平坐了!
港版:丰台版:丰
看来香港同胞真的对上下结构很执着,或者说繁体字有一种神秘的执着。 比如“封”字,别人得叠。 比如香港非常有名的TVB演员林峰,这个词我半天都不敢认。
港版:脏 台版:脏
《说文》:脏,污秽,一说小池塘污秽。 意思是“脏”就是“脏”所表达的意思。 港版明明是脏的,台版是暗地里脏的,好有内涵啊~