在“双减”实施前,我有幸在全市顶尖高中毕业班教了好几年最优秀的学生英语,包括文科生和理科生。 每当我解释“龙”时,我都会忍不住问我最喜欢的学生:“你妈妈是龙吗?” 答案都是一样的:哈哈,没有母夜叉,没有泼妇,是中国龙…(注:不知道为什么,得意的同学十之八九选择了原来的985/211/法学专业第五学院和第四系)
“龙”和“龙”这两个名词在东西方文化中都有相应的含义和所指。 “龙”在中华民族五千年的文化沉淀中一直占据着图腾的地位,但西方人一说起“龙”,表情就会变,比如sow (the) dragon's teeth is not “a kind”的龙牙”而是“挑起冲突或引发战争”的意思。
希腊语单词“drakon”来自一个动词,意思是“看”、“看”、“守望”。 在古典神话中,“龙”守护着 Hesperides(仙女)果园里的金苹果。 在卡德摩斯的故事中,“龙”守护着泉水。 在中世纪的传说中,女性俘虏往往被一条“龙”看守。 在中世纪,“龙”通常是“罪恶”的象征,尤其是“异教”。 这个比喻来自《圣经新约》中的“启示录”。 那里大写的“DRAGON”被称为撒旦,魔鬼。 在口语化的英语中“dragon”是凶猛的人(a fierce man)的意思。 在《圣经》的《诗篇》中生肖英文,也有“你要把龙踩在脚下”的说法。 因此它在基督教艺术文化中具有相同的意义。 很多年前,一部叫《龙女》的电影在美国好莱坞拍摄。 影片中的女主人公“龙女”是一个恶毒的母夜叉。
但很多时候,英文的“dragon”并不完全等同于中文的“龙”。 “龙”是十二生肖(俗称生肖)之一,体现了中华优秀的传统文化。 国家外文局,包括顶级杂志《中国翻译家》,目前还没有出台统一的生肖英文翻译,也没有达成共识。 就目前十二生肖的英译而言,西方文化中不乏“格义”(借用著名的对外汉语系创始人潘文国教授的话)华东师范大学,就叫涵化),一味地“驯化”(domestication),迷失自我。 文化特色不表达中国自己的权威声音,何谈“提升中国话语权”? !
自古以来,中国人就对“龙”情有独钟,自称为“龙的传人”。 2008年北京夏季奥运会的吉祥物并不是《龙的传人》崇拜的“龙”。 十二生肖“龙”与英文“dragon”之间存在明显的文化冲突。 如果将生肖“龙”翻译成“龙”,可能会引起西方人的歧义。
将“dragon”译为“tiger”最典型的例子是Four Asian Tigers译为Four Asian Tigers; 虎妈。 毫不奇怪,现行《牛津高级英汉词典(第9版)》中的“龙”被译为“泼妇,dominatrix;(传说中的)龙”。 西方译者根据解构论译文的文化观念,用“devil or tigress”来对应“dragon”生肖英文,实现与原文的对应,填补因文化观念差异造成的意义“空缺”。
中西文化没有碰撞摩擦,就没有文化融合的火花。随着我国综合国力的日益强大,翻译的原则应以“我”为本,以“我”为尊。 ”,再也无法顺从
英语文化是“老大”,但要不断提升生肖文化的国际影响力和塑造力,提升中国生肖文化在世界上的认可度,促进中西文化“和而不同” ,更谈不上盲目无原则地顺应目标受众的文化习惯。
鉴于此,中文的“龙”最好译为Chinese Dragon,以表明它与英文的“dragon”有很大区别。 如果在翻译成英文时不知道中西文化的差异,简单地将中文的“龙”翻译成英文的“dragon”,就会造成误解和歧义。 例如,“望子成龙”不应译为wish one's son to be a dragon,而应译为hope one's children have a bright future。 又如唐代刘禹锡《陋室铭》中的中国“龙”文化名句,“山不高,有仙则有名;水不深,则有名”。有龙自成神”,可译为“山名不在高而有仙居,湖有韵味不在深而有龙居”。 .
正如严复(1854-1921)所言:立于君位者,踟蹰十月。 翻译时要做到“信、达、雅”,结合上下文,提炼语义,做到“译”(1)一鸣惊人。